誠信親友圈主可免押進親友圈驗親友圈,滿意再補
這一天上午,我看見人群的潮水在市中心購物廣場前方的空地上形成一個漩渦,一個少年,他是一眼水面下的深洞,或者是暗藏的礁石,令世界心存尷尬而又欲蓋彌彰
此刻,廣場上稱之為人的生物密植有如樹林,而他是不毛之地上孤伶伶的一枝,低矮,蜷縮,葉片斷裂
說真的,他更像一堆泥土,癱軟,凌亂,有獨自而奇異的起伏
他雙腿上的斷口陳舊整齊,肌肉向骨骼裹緊,像從早晨吹到上午的喇叭花,氣惱,疲倦,意猶未盡,但是不得不閉緊嘴巴
他稚嫩的脊骨彎曲成一把拉開的弓,仿佛要把肋骨一根根射到遠處——遠到接近星空和虛無
多少年過去,為什么弓始終要被用來喻指緊張之物?是他的脊骨告訴我——一把弓想把自己折斷,惟一的辦法,是離自己原來的樣子越來越遠
或者,他更接近一把卷尺,可以用來丈量命運和人群的良知
面對他,我必須重新估計自己的心理素質;這個少年,如此面目俊美,他仿佛人首蛇身,面對世界,他一個人出演怪物和天神
時于今日我也難以領會,怎么辦的能源讓那些魚如許
“咱們就像一部分
”她說道
斯洛文尼亞坐落歐洲的重心場所,是分別南歐、東歐和西歐的街口,連接意大利、克羅地亞、奧地力等國
居于一種多元、多語際文明之中,斯洛文尼亞作者一直在探求一種對有限的談話、筆墨與文明邊境的勝過,以及探究怎樣在多文明夾縫中展現出天性
阿萊士和渾家住在都城盧布爾雅那,“這個簡直像個十字街口的場合,在傳統通往意大利的綢緞之路上,各別的文明、各別的談話在范圍爆發”
阿萊士自己也是個特殊有國際視線的墨客,他輔修德語文藝,粗通英語、德語、西班牙語,詩歌中有多元的氣質和宏大的他鄉感
他會以寫稿的表面去游覽,坐著列車寫一齊,記載這一齊的雜感
《從創口另一端》中的組詩《過境》,就以詩歌的情勢展現了對于東京、柏林、成都、北京、布宜諾斯艾利斯等地的內涵領會
我從高高的石墻門洞進去,沿著幽幽發光的巷道尋覓,看到類似于城門洞的柵子門,還有石門板和石門臼
在老屋的堂屋后面或窗戶外面,可以搜索到整架完好的紡車和殘存的織布機
老屋的山墻上,還清晰可見供男主人向外射擊土匪強盜的槍孔


