為了幸福,我將繼續閱讀詩歌和寫詩
老姨出嫁前,來的是好看的小姨,她們咭咭嘎嘎地講著笑話和當姑娘特有的話題,那么鮮活有朝氣,我像小傻子似的不知所以然
老姨出嫁后,單身的舅舅搬過來和姥姥同住
來串門的多是不同年齡的男性,我還能記得那些高的矮的胖的瘦的丑的俊的人和面孔,這時茶要濃濃地沏,茶壺一直焐在火盆中,我的舅舅要不斷把暖瓶的水續進去,有時我為了顯殷勤,倒水時灑在火盆里,激騰起一片煙氣,大家齊上手擦拭席子上的灰燼,我被擠到炕里角落,只有乖乖的聽他們一邊噓茶一邊閑聊
我最愛聽誰誰能拘來黃鼠狼,跪滿屋地都是,還能訓斥它們不許興妖作怪,我對那人佩服極了,因為將的人滿臉神秘和認真;我也知道了蛇是不能輕易打的,某某就遭到了報應;其他的像煙怎么掐尖怎么打杈竟也說的有聲有色,很遺憾的是我朦朦朧朧要睡著了,姥姥便把我的頭放在她膝上
那年,我20,榮18
15、不要做讓自己后悔的事,要做,就做讓別人后悔的事
周嘉寧:我在翻譯大作的采用上規范挺大略,一個是盡管翻譯還謝世的今世作者的大作,其余盡管制止翻譯少許談話特性鮮明的作者,由于很難做到把從來談話中最佳的局部保留住來
我翻譯的作者,談話都不是部分化圖章更加強的,除去珍妮特·溫特森
我也沒有太多從部分愛好來采用翻譯東西,除去米蘭達·裘麗的大作真實是我翻譯的大作中帶有部分愛好的采用
至于我翻譯的女作者大作多,那是找我翻譯的出書社確定的,是否她們感觸我是女性,翻譯女作者的大作會更簡單
本來不確定,究竟每位翻譯所長于的是各別的


